Festa no Povo¹
(...)Tive um domingo aborrecido, pensando no que o Pelado estaria fazendo enquanto eu tinha de agüentar as visitas com seus "como estás crescidinho" e "já estás um homenzinho", e obedecer docilmente quando as senhoras diziam "vem cá me dar um beijo" e ofereciam as bochechas gordas.
Na manhã seguinte, muito cedo, Pelado apareceu. Trazia um pastel e um montão de histórias sobre seus feitos no dia anterior.
Com ar de importância e um sotaque mais abrasileirado do que nunca, contou o seu grande sucesso na festa:
- Um retratista me fizo² dois retratos!
E tirou do bolso da camisa.
As fotos eram iguais, cópias da mesma pose. Nelas, sem muita nitidez, via-se o Pelado em pé, segurando as rédeas da égua e olhando para a máquina com olhos muito sérios e redondos. Tinha o chapéu na nuca e estava em pé, muito firme, com as pernas abertas e os braços caídos, curvados como dois parênteses.
Me deu uma delas e me disse:
- Toma. Esta é pra ti.
E acrescentou, solene:
- Não pus a dedicatória porque não sei escrever, mas faz de conta que diz aí que o retrato é pro meu melhor amigo.
Julián Murguía³, Cuentos del país de los gauchos.
*
Na manhã seguinte, muito cedo, Pelado apareceu. Trazia um pastel e um montão de histórias sobre seus feitos no dia anterior.
Com ar de importância e um sotaque mais abrasileirado do que nunca, contou o seu grande sucesso na festa:
- Um retratista me fizo² dois retratos!
E tirou do bolso da camisa.
As fotos eram iguais, cópias da mesma pose. Nelas, sem muita nitidez, via-se o Pelado em pé, segurando as rédeas da égua e olhando para a máquina com olhos muito sérios e redondos. Tinha o chapéu na nuca e estava em pé, muito firme, com as pernas abertas e os braços caídos, curvados como dois parênteses.
Me deu uma delas e me disse:
- Toma. Esta é pra ti.
E acrescentou, solene:
- Não pus a dedicatória porque não sei escrever, mas faz de conta que diz aí que o retrato é pro meu melhor amigo.
Julián Murguía³, Cuentos del país de los gauchos.
___________________________________
Notas:
1 - Na assepção de "vilarejo", "povoado". Palavra usada com este sentido na campanha rio-grandense, assim como na língua castelhana, "pueblo".
2 - Em castelhano: hizo. Em português: fez.
3 - Escritor fronteiriço uruguaio, do Departamento de Cerro Largo, limítrofe ao Rio Grande do Sul.
1 - Na assepção de "vilarejo", "povoado". Palavra usada com este sentido na campanha rio-grandense, assim como na língua castelhana, "pueblo".
2 - Em castelhano: hizo. Em português: fez.
3 - Escritor fronteiriço uruguaio, do Departamento de Cerro Largo, limítrofe ao Rio Grande do Sul.
No necesitas traducir casi nada, me estoy volviendo gaúcha de tanto leer cuento gauchescos en portugués.
saludos materos.