20 junio, 2007

Gris

Había un cuerpo bajo la llovizna. Había niebla y humo de cigarros y respiraciones. Había las mujeras de negro pasando por la vereda y sobre los ladrillos de vidrio del suelo. Había los viejos edificios. Había un café, una tostada, un té. Queso y manteca y pan. Había un vientito frío. Había un señor y su gabardina comprando un periódico y un alfajor. Había un centenar de palomas cobijándose. Había una niña con su madre de paraguas en mano en la plaza. Había un cuerpo bajo la llovizna. Y cuando José se dio cuenta que había un cuerpo bajo la llovizna paró de pronto.

14 Comentários:

Anonymous Anónimo disse...

Havia um corpo de baixo da garoa. Havia névoa e fumaça de cigarros e respirações. Havia as mulheres de preto passando pelo caminho e por sobre os ladrilhos de vidro do chão. Havia os velhos edifícios. Havia um café, uma torrada, um chá. Queijo e manteiga e pão. Havia uma brisa fria. Havia um senhor e seu sobretudo comprando um jornal e um alfajor. Havia uma centena de pombas albergando-se. Havia uma menina com sua mãe de sombrinha na mão à praça. Havia um corpo de baixo da garoa. E quando José se deu conta de que havia um corpo de baixo da garoa parou assim.

(Que belo texto, não resisti à tentação de recriá-lo na minha língua.)

20/6/07 13:28  
Anonymous Anónimo disse...

Havia um corpo de baixo da garoa. Havia névoa e fumaça de cigarros e respirações. Havia as mulheres de preto passando pelo caminho e por sobre os ladrilhos de vidro do chão. Havia a velha edifiçaria. Havia um café, uma torrada, um chá. Queijo e manteiga e pão. Havia uma brisa fria. Havia um senhor, e seu sobretudo, comprando um jornal, e um alfajor. Havia uma centena de pombas no refúgio. Havia uma menina com sua mãe de sombrinha na mão à praça. Havia um corpo de baixo da garoa. E quando José se deu conta de que havia um corpo de baixo da garoa parou assim.

(...)

Salve! Muito belo o teu texto, com o perdão, recriei ele em português. Parabéns.

20/6/07 13:32  
Anonymous Anónimo disse...

....y cuando José se dio cuenta que había un cuerpo bajo la garúa, porque era medio chicato y casi lo pisa, le dijo al tipo de gabardina:-"pero che,qué macana! pero no somos nada!! ,la vida es una sola !!!...y se gastó la plata del boleto en un alfajor.-Con la boca llena de dulce de leche no le pudo contestar al tipo que decía, pensativo:
-pa morirse hay que estar vivo nomás...

20/6/07 15:08  
Blogger Felipe Martini disse...

bajo eu traduziria como sob, ladrillo eu traduziria como tijolo, cobijandose eu traduziria como abrigando-se... mas é isso aí.

20/6/07 15:26  
Anonymous Anónimo disse...

What a wonderful piece of literature!
It looks like a famous poem.
This is an honor for me translate it to my own language.

GREY (cold wind)

there was a body in the drizzle.
ther were smoke from cigarettes, and brethings in the fog.
there were women in black
walking on the sidewalk
stepping on the red brick of the floor.
there were some old buildings.
there was a cup of cofee, a toast, a cup of tea, some cheeese,some butter ,some bread...
there was a man whith a raincoat buying the newspaper and an alfajor.
there was some kind of cold wind.
there were more than hundred pigeons taking refuge.
there was a little child hand to hand whith her mother under an old umbrella at the square
there was a body in the drizzle...
When J. realized of that ,suddenly, he stopped.

l´m so sorry,because I don´t know the author

20/6/07 16:52  
Anonymous Anónimo disse...

Campanha: Vamos explicar ao blogueiro Felipe o conceito de recriar e o de traduzir.

20/6/07 17:59  
Anonymous Anónimo disse...

rsrsrsr...muito boa. Campanha II: vamos explicar ao blogueiro Felipe qual o conseito de antônimo e sinônimo.

ladrilho: tijolo
albergue: abrigo
refúgio: albergue
debaixo: sobe.

20/6/07 18:05  
Anonymous Anónimo disse...

noffa que delicadice.

20/6/07 18:12  
Blogger Cuevas disse...

we are just an ordinary meat

20/6/07 18:18  
Blogger Felipe Martini disse...

parece que o senhor tradutor ficou ofendido. que pena.

talvez ela possa me explicar quando foi que "sob" tornou-se o mesmo que "sobe".

e também o que é um conSeito.

=]

21/6/07 02:31  
Anonymous Anónimo disse...

como é bonito a confraternisassão.

21/6/07 04:23  
Anonymous Anónimo disse...

esteee...no hay alguien que sepa francés?

23/6/07 02:01  
Blogger Cuevas disse...

iô, ouiiiiiii

26/6/07 12:46  
Blogger Felipe Martini disse...

(Santiago de Chile, Silvio Rodriguez)

5/8/07 16:19  

Publicar un comentario

<< Home

Visitas: